Germivoire

Auteur.e.s

Eppié Augustine Michaella BONGBA .

Télécharger

Titre de l'article

Traduction sans analyse du discours n’est qu’erreur ! Exemple des discours traduits du français vers l’allemand

Résumé

Cet article se propose de résoudre les erreurs liées à la traduction des discours écrits et oraux. Quelles sont les erreurs susceptibles d’être présentes dans le discours d’arrivée et quelle méthode doit-on employer pour les éviter ? Pour répondre à cette préoccupation, nous avons soumis sept étudiants du département d’études germaniques de l’université Alassane Ouattara à un exercice de thème constitué de quatre discours oraux dont le rendu en allemand contient des erreurs. Les résultats de cet exercice nous ont donc permis d’identifier le non-sens, le solécisme et l’erreur lexicale comme étant des erreurs fréquentes en traduction. La cause principale de ces erreurs est la non-prise en compte du contexte d’énonciation. Suite à ce constat, nous proposons l’analyse du discours comme méthode de traduction afin obtenir un discours traduit assez pertinent et fidèle. Il s’agit donc de répondre aux questions : « qui », dit « quoi » « à qui » « quand » « où » « comment » et « dans quelle intention » ?

ISSN : 2411-6750
Editeur : UFHB
Périodicité : Semestriel
Domaines : Littérature, Lettres, Langues etc.