Traduction sans analyse du discours n’est qu’erreur ! Exemple des discours traduits du français vers l’allemand
Résumé
Cet article se propose de résoudre les erreurs liées à la traduction des discours écrits
et oraux. Quelles sont les erreurs susceptibles d’être présentes dans le discours d’arrivée et
quelle méthode doit-on employer pour les éviter ? Pour répondre à cette préoccupation, nous
avons soumis sept étudiants du département d’études germaniques de l’université Alassane
Ouattara à un exercice de thème constitué de quatre discours oraux dont le rendu en allemand
contient des erreurs. Les résultats de cet exercice nous ont donc permis d’identifier le non-sens,
le solécisme et l’erreur lexicale comme étant des erreurs fréquentes en traduction. La cause
principale de ces erreurs est la non-prise en compte du contexte d’énonciation. Suite à ce
constat, nous proposons l’analyse du discours comme méthode de traduction afin obtenir un
discours traduit assez pertinent et fidèle. Il s’agit donc de répondre aux questions : « qui », dit
« quoi » « à qui » « quand » « où » « comment » et « dans quelle intention » ?