Le « F-Word » dans les sous-titrages, quelles stratégies traductionnelles? - Germivoire

Germivoire

Le « F-Word » dans les sous-titrages, quelles stratégies traductionnelles?

Publication Date : 08-12-2021


Author(s) :

DIOP Omar.


Volume/Issue :
Volume 15
,
Issue 1
(12 - 2021)



Abstract :

Parmi tous les mots commençant par la lettre « f » en anglais, le mot fuck est le seul mot qui est reconnu comme étant the « f-Word ». La prononciation même de sa première lettre évoque le mot en lui-même. C’est un des gros mots les plus utilisés en anglais, voir le plus utilisé. Malgré son utilisation répandue, il n’en reste pas moins un mot tabou. Alors, comment est-il traduit dans l’audiovisuel? Comment faut-il trouver des équivalents en français ou comment atténuer cette grossièreté. En d’autres termes, les traductions restent-elles au plus près de l’original ou protègent-elles le spectateur ? Dans cet article nous allons tenter de voir les différentes utilisations du mot Fuck et leurs équivalences ou adaptations en français.


No. of Downloads :

0